鼠曲草

注册

 

发新话题 回复该主题

国内首译苏联国家文学奖普罗科菲耶夫长诗 [复制链接]

1#

普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇(年-年)是俄罗斯|苏联伟大的诗人,也是一名军事记者。

白桦树叶蓓-CollectionOfSovietFolkSongs

根据普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇在苏联文学的发展中做出的杰出贡献,年12月1日,在诗人诞辰70周年之际,苏联最高苏维埃主席团授予普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇“社会主义劳动英雄称号”,并授予列宁勋章和“锤子与镰刀”金质奖章。长诗《俄罗斯》、诗歌《我们不会归还它!》、《为了你,列宁格勒!》、《盛宴》、《誓言》等,获年斯大林二等奖。诗集《旅行的邀请》获年列宁奖。

《俄罗斯》是普罗科菲耶夫在第二次世界大战期间创作的长诗,也可以说是军旅诗集,由各种体裁的诗歌组成。普罗科菲耶夫擅用原生质朴的语言勾勒大气磅礴的画卷,给人以极美的精神享受。《俄罗斯》在中国没有找到原始译本,可能属于国内首译,错漏在所难免,恳请诗歌爱好者朋友们指正并提出宝贵意见。

天机不可泄露(Картыскажут,ноневсе..)

俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(ЮрийСергеев)

01、Россия—АлександрПрокофьев—00::41未加入合集

Россия

ПрокофьевАлександрАндреевич

г.

俄罗斯

普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇

Сколькозвездголубых,сколькосиних,

Скольколивнейпрошло,сколькогроз.

Соловьиноегорло—Россия,

Белоногиепущиберез.

点点繁星,闪动青辉和湛蓝,

多少骤雨疾风,已消逝如烟。

俄罗斯—是那夜莺之歌,

是那桦树林里洁白的躯干。

Даширокаярусскаяпесня,

Вдругскаких-тодорожекитроп

Сразубрызнувшаявподнебесье

По-родному,по-русски—взахлеб;

是那首壮阔的俄罗斯歌曲,

倏地从田埂阡陌

飞上九宵云天

那原生的俄语,多么激昂震撼;

Дакакой-нибудьстарыйшалашик,

Дазадумчивойивыпечаль,

Дародимыематеринаши,

С-подладониглядевшиевдаль;

是那座苍老的棚屋,

是那棵忧思的柳树,

是我们亲爱的母亲,

抬手眺望,遥遥期盼;

Дапросторвековечный,огромный,

Дагармоникразмахширеплеч,

Давагранки,дакраны,дадомны,

Дапевучаярусскаяречь!

是那宽广无垠的荒原,

那手风琴拉得比肩膀还宽,

是那冲天炉,起重机,鼓风炉,

是那铿锵有力的俄罗斯语言!

Каждыйденьбылпо-своемугромок,

Намвойтивэтиднидовелось.

Скольколивенок,дудочек,хромок

Надтвоимилугамилилось.

每一天都是那么热闹,

我们有幸把这种生活体验。

那是手风琴、木笛、赫罗姆卡的旋律①

在草场上悠扬婉转。

Тывовекнезамолкнешь,родная,

Непомеркнутвеснянкитвои,

Кольсейчаспопереднемукраю

Неумолчносвистятсоловьи!

祖国啊,你永远不会沉寂,

你的迎春歌不会哑然,

即使是在那前沿阵地

夜莺也依然啾啾啼啭!

Всеравнонатропинкахзнакомых

Исейчас,улюбогокрыльца,

Бело-белаяпеначеремух

Льется,льется—инетейконца!

依旧在那些熟悉的小路上

就是此刻,在每一级台阶上,

都铺满了雪白的稠李花

花瓣飘飘洒洒—绵绵无尽!

~微光译

几封久远的信(Старыеписьма)

俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(ЮрийСергеев)

Россия

ПрокофьевАлександрАндреевич

г.

俄罗斯

普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇

Сколькозвездголубых,сколькосиних,

Скольколивнейпрошло,сколькогроз.

Соловьиноегорло—Россия,

Белоногиепущиберез.

有多少星星蓝光闪烁,又有多少幽幽暗暗,

有多少雨骤风狂,又有多少电闪雷鸣,

夜莺的歌喉——是俄罗斯的特征,

躯干洁白的茂密桦林也那么典型!

Даширокаярусскаяпесня,

Вдругскаких-тодорожекитроп

Сразубрызнувшаявподнебесье

По-родному,по-русски—взахлеб;

一曲悠扬的俄罗斯歌谣,

蓦然从某条田间小径

飙上天空响彻云霄

那亲切的俄语高亢动听;

Дакакой-нибудьстарыйшалашик,

Дазадумчивойивыпечаль,

Дародимыематеринаши,

С-подладониглядевшиевдаль;

还是那间小小的旧窝棚,

还是那颗垂柳忧郁伤情,

还是我们那位亲爱的母亲,

举手眺望企盼着远方的亲人;

Дапросторвековечный,огромный,

Дагармоникразмахширеплеч,

Давагранки,дакраны,дадомны,

Дапевучаярусскаяречь!

还是那片古老辽阔的旷野,

还是那把与肩同宽的手风琴,

还是那一座座吊车和高炉,

还是那动听如歌的俄语声。

Каждыйденьбылпо-своемугромок,

Намвойтивэтиднидовелось.

Скольколивенок,дудочек,хромок

Надтвоимилугамилилось.

每一天都保持着自己的节奏,

我们有幸把这样的日子相迎。

有多少手风琴、牧笛和口琴

在你的牧场上空流淌袅袅余音。

Тывовекнезамолкнешь,родная,

Непомеркнутвеснянкитвои,

Кольсейчаспопереднемукраю

Неумолчносвистятсоловьи!

你永远不会沉寂,亲爱的,

你的迎春歌不会黯然失声,

即便眼下在最前线

夜莺也在经久不息地啼鸣!

Всеравнонатропинкахзнакомых

Исейчас,улюбогокрыльца,

Бело-белаяпеначеремух

Льется,льется—инетейконца!

一如既往,在那些熟悉的小路上

还有眼前任意一个门前的阶旁

稠李花洁白无暇的落英

洋洋洒洒飘落——无穷无尽!

~漫天北风译

朗诵:巴维尔·贝塞金(ПавелБеседин)

音频来源:漫天北风

插画来源:灯泡

注:①赫罗姆卡

感谢欣赏,欢迎

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题