普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇(年-年)是俄罗斯|苏联伟大的诗人,也是一名军事记者。
白桦树叶蓓-CollectionOfSovietFolkSongs
根据普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇在苏联文学的发展中做出的杰出贡献,年12月1日,在诗人诞辰70周年之际,苏联最高苏维埃主席团授予普罗科菲耶夫·亚历山大·安德烈耶维奇“社会主义劳动英雄称号”,并授予列宁勋章和“锤子与镰刀”金质奖章。长诗《俄罗斯》、诗歌《我们不会归还它!》、《为了你,列宁格勒!》、《盛宴》、《誓言》等,获年斯大林二等奖。诗集《旅行的邀请》获年列宁奖。
《俄罗斯》是普罗科菲耶夫在第二次世界大战期间创作的长诗,也可以说是军旅诗集,由各种体裁的诗歌组成。普罗科菲耶夫擅用原生质朴的语言勾勒大气磅礴的画卷,给人以极美的精神享受。《俄罗斯》在中国没有找到原始译本,可能属于国内首译,错漏在所难免,恳请诗歌爱好者朋友们指正并提出宝贵意见。
天机不可泄露(Картыскажут,ноневсе..)
俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(ЮрийСергеев)
01、Россия—АлександрПрокофьев—00::41未加入合集
Россия
ПрокофьевАлександрАндреевич
г.
俄罗斯
普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇
年
Сколькозвездголубых,сколькосиних,
Скольколивнейпрошло,сколькогроз.
Соловьиноегорло—Россия,
Белоногиепущиберез.
点点繁星,闪动青辉和湛蓝,
多少骤雨疾风,已消逝如烟。
俄罗斯—是那夜莺之歌,
是那桦树林里洁白的躯干。
Даширокаярусскаяпесня,
Вдругскаких-тодорожекитроп
Сразубрызнувшаявподнебесье
По-родному,по-русски—взахлеб;
是那首壮阔的俄罗斯歌曲,
倏地从田埂阡陌
飞上九宵云天
那原生的俄语,多么激昂震撼;
Дакакой-нибудьстарыйшалашик,
Дазадумчивойивыпечаль,
Дародимыематеринаши,
С-подладониглядевшиевдаль;
是那座苍老的棚屋,
是那棵忧思的柳树,
是我们亲爱的母亲,
抬手眺望,遥遥期盼;
Дапросторвековечный,огромный,
Дагармоникразмахширеплеч,
Давагранки,дакраны,дадомны,
Дапевучаярусскаяречь!
是那宽广无垠的荒原,
那手风琴拉得比肩膀还宽,
是那冲天炉,起重机,鼓风炉,
是那铿锵有力的俄罗斯语言!
Каждыйденьбылпо-своемугромок,
Намвойтивэтиднидовелось.
Скольколивенок,дудочек,хромок
Надтвоимилугамилилось.
每一天都是那么热闹,
我们有幸把这种生活体验。
那是手风琴、木笛、赫罗姆卡的旋律①
在草场上悠扬婉转。
Тывовекнезамолкнешь,родная,
Непомеркнутвеснянкитвои,
Кольсейчаспопереднемукраю
Неумолчносвистятсоловьи!
祖国啊,你永远不会沉寂,
你的迎春歌不会哑然,
即使是在那前沿阵地
夜莺也依然啾啾啼啭!
Всеравнонатропинкахзнакомых
Исейчас,улюбогокрыльца,
Бело-белаяпеначеремух
Льется,льется—инетейконца!
依旧在那些熟悉的小路上
就是此刻,在每一级台阶上,
都铺满了雪白的稠李花
花瓣飘飘洒洒—绵绵无尽!
~微光译
几封久远的信(Старыеписьма)
俄罗斯著名画家:尤里·谢尔盖耶夫(ЮрийСергеев)
Россия
ПрокофьевАлександрАндреевич
г.
俄罗斯
普罗科菲耶夫·亚历山大·阿列克耶维奇
年
Сколькозвездголубых,сколькосиних,
Скольколивнейпрошло,сколькогроз.
Соловьиноегорло—Россия,
Белоногиепущиберез.
有多少星星蓝光闪烁,又有多少幽幽暗暗,
有多少雨骤风狂,又有多少电闪雷鸣,
夜莺的歌喉——是俄罗斯的特征,
躯干洁白的茂密桦林也那么典型!
Даширокаярусскаяпесня,
Вдругскаких-тодорожекитроп
Сразубрызнувшаявподнебесье
По-родному,по-русски—взахлеб;
一曲悠扬的俄罗斯歌谣,
蓦然从某条田间小径
飙上天空响彻云霄
那亲切的俄语高亢动听;
Дакакой-нибудьстарыйшалашик,
Дазадумчивойивыпечаль,
Дародимыематеринаши,
С-подладониглядевшиевдаль;
还是那间小小的旧窝棚,
还是那颗垂柳忧郁伤情,
还是我们那位亲爱的母亲,
举手眺望企盼着远方的亲人;
Дапросторвековечный,огромный,
Дагармоникразмахширеплеч,
Давагранки,дакраны,дадомны,
Дапевучаярусскаяречь!
还是那片古老辽阔的旷野,
还是那把与肩同宽的手风琴,
还是那一座座吊车和高炉,
还是那动听如歌的俄语声。
Каждыйденьбылпо-своемугромок,
Намвойтивэтиднидовелось.
Скольколивенок,дудочек,хромок
Надтвоимилугамилилось.
每一天都保持着自己的节奏,
我们有幸把这样的日子相迎。
有多少手风琴、牧笛和口琴
在你的牧场上空流淌袅袅余音。
Тывовекнезамолкнешь,родная,
Непомеркнутвеснянкитвои,
Кольсейчаспопереднемукраю
Неумолчносвистятсоловьи!
你永远不会沉寂,亲爱的,
你的迎春歌不会黯然失声,
即便眼下在最前线
夜莺也在经久不息地啼鸣!
Всеравнонатропинкахзнакомых
Исейчас,улюбогокрыльца,
Бело-белаяпеначеремух
Льется,льется—инетейконца!
一如既往,在那些熟悉的小路上
还有眼前任意一个门前的阶旁
稠李花洁白无暇的落英
洋洋洒洒飘落——无穷无尽!
~漫天北风译
朗诵:巴维尔·贝塞金(ПавелБеседин)
音频来源:漫天北风
插画来源:灯泡
注:①赫罗姆卡
感谢欣赏,欢迎